Dutch-Flemish translation and cross-cultural adaption of the Spinal Cord Injury-Quality of Life (SCI-QOL) short forms

E. M. J. R. Brouwers, C. B. Terwee, L. D. Roorda, A. F. Hosman, H. van de Meent, R. H. M. A. Bartels

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

1 Citation (Scopus)


Purpose: A spinal cord injury (SCI) has a large impact on a person’s physical, psychological, and social health. Previous studies focused on physical recovery in patients with SCI and assessed their health-related quality of life (HRQOL) with general questionnaires, which often contain irrelevant questions. The SCI-QOL questionnaire was developed to specifically assess the HRQOL of the SCI population. A comprehensive translation and cross-cultural adaptation are required to use this questionnaire in the Netherlands and Flanders, Belgium. Methods: All 23 short forms of the SCI-QOL for adults were translated from English into Dutch-Flemish using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation methodology, with a cognitive debriefing being performed with 10 patients with SCI and 10 persons from the general population. Results: The Dutch-Flemish PROMIS group previously translated 46 of the 207 items in the 23 short forms. Here, we achieved an acceptable translation of the other 161 items. A single Dutch-Flemish translation was obtained for 20 short forms, while separate Dutch and Flemish translations were necessary for the short forms Ambulation, Manual Wheelchair, and Stigma. Conclusion: The Dutch-Flemish translation of the SCI-QOL is now available for clinical and research purposes. Future studies should focus on the psychometric properties of this cross-culturally adapted version.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1349-1357
Number of pages9
JournalEuropean Spine Journal
Issue number6
Early online date2022
Publication statusPublished - Jun 2022


  • Quality of life
  • Questionnaire
  • Short form
  • Spinal cord injury
  • Translation

Cite this