De jonge zwangerschap: revisie van de Nederlandse benamingen voor klinische en echoscopische bevindingen

R. H. F. van Oppenraaij, M. Goddijn, C. A. R. Lok, N. Exalto

Research output: Contribution to journalArticleProfessional

2 Citations (Scopus)

Abstract

The nomenclature used to describe findings during early pregnancy in The Netherlands needs to be revised. Various terms, like 'abortion' and 'miscarriage', are used to describe the same phenomenon, which is confusing for both patients and doctors. In addition, the meaning of some terms, like 'missed abortion', has changed over time. In accordance with the revision of the European nomenclature in the English language by the Special Interest Group for Early Pregnancy of the European Society for Human Reproduction and Embryology (ESHRE), a revision of the nomenclature in the Dutch language is needed as well. An unambiguous Dutch terminology pertaining to early pregnancy is recommended that corresponds to the English terminology; this includes the Dutch terms 'embryo' [embryo], 'foetus' [foetus], 'biochemische zwangerschap' [biochemical pregnancy], 'zwangerschap met onbekende lokalisatie' [pregnancy of unknown location], 'miskraam' [miscarriage], 'lege vruchtzak' [empty sac], 'gestopte hart-activiteit' [fetal loss], 'herhaalde miskraam' [recurrent miscarriage], 'extra-uteriene zwangerschap' [ectopic pregnancy], and 'trofoblast-ziekte' [gestational trophoblastic disease], because these are based on well-defined clinical and ultrasonographic concepts
Original languageDutch
Pages (from-to)20-24
JournalNederlands Tijdschrift voor Geneeskunde
Volume152
Issue number1
Publication statusPublished - 2008

Cite this